Локальный перевод

Альянс объединяет мириады миров с собственными языками, зачастую непохожими даже в мелочах. На счастье, встроенные в его сервера специальные ультранслаты позволяют автоматически придавать каким угодно текстам понятную нам форму. Данный сайт, по легенде, прямо подсоединён к компьютерам организации, но в крайне ограниченном режиме, поэтому некоторые фразы бывают странными или неточными и периодически обновляются, когда удаётся установить более качественную связь. Кроме того, в его локальных настройках основным языком выбран русский, и конкретно тут всё переводится именно на него, если не указано иное. Результат зависит лишь от маркеров внутри файлов.

Такие маркеры являются фрагментами сложного машинного кода, который хранит и автоматически определяет, переводить ли определённую часть текста, а если да, то каким именно образом. Здесь, разумеется, показан только итоговый продукт их трудов, с которым можно работать даже через простой компьютер. Иными словами, читатель сайта scientific-alliance.wikidot.com не заметит никаких различий при всём желании.

Универсальные переводчики благодаря эмматическим алгоритмам не тупо сравнивают закорючки со своими словарями, а улавливают сами вложенные в них идеи. Так, слово «Замок» в зависимости от того, о чём думал автор, когда его печатал, может быть безошибочно заменено на иностранный термин для обозначения цитадели или запирающего механизма. Если же такой акцент делался именно на неоднозначности, программа подставит вместо него «Spring» или что-то другое, сохраняя игру слов внутри всего текста. Из множества подходящих вариантов выбирается тот, который ближе всего к задуманному автором. В отношении символов, куда никто не вкладывал определённых смыслов, эта система окажется бесполезной, но отметит факт их бессодержательности. Кроме того, у Альянса есть и другие автопереводческие методики.

При необходимости связанные с ультранслатом программы заменяют символы, которых нет в Unicode или других доступных им источниках, на максимально похожие, создают новые шрифты, имитируя сложные оригинальные начертания вроде логотипов, подбирают формулировки так, чтобы сохранять длины строк, и делают многое другое, проявляя чудеса машинной фантазии. Адаптируется решительно всё, вплоть до изображений и программного кода. Такие системы могут даже проявить инициативу и задействовать иные доступные им ресурсы, например дать ссылку на другой сайт там, где не могут ограничиться одним. Всё это можно прописать в их настройках, заблокировав часть подобных возможностей или указав конкретные источники, с которыми компьютеры Альянса станут работать, игнорируя остальные подходящие места.

Очень часто переводить тексты приходится с совершенно чуждых человеку и даже вообще не звуковых языков наподобие радиоволнового хортакса. При этом имена собственные, включая названия мест и некоторых объектов, вроде биологических видов, просто подгоняются под новые фонетику с грамматикой, кроме тех случаев, когда важен как раз их перевод. Так, фамилия «Smith» никогда не будет «Кузнецом» без специального на то указания, однако «Hæržonkhän Bränn-Øxes» по умолчанию превратится в «Хейрсонхан Огонь-Топор» именно потому, что вторая часть означает конкретные понятия. Порой ультранслаты выдают весьма странные наборы символов, пытаясь привести экзотическое слово к привычному для читателя виду, поэтому всякие «Ъунатоььга» попадаются даже в самых адекватных автоматических транскрипциях.

Когда живая речь переводится в текст, будь то лекция, рассказ или даже некоторые документы, она, помимо перевода, также автоматически литературизируется. То, что легко воспринимается на слух, обычно содержит много слов-паразитов, междометий, эллиптических конструкций и других подобных элементов, которые при чтении глазами выглядят слишком малоинформативно, скучно, странно или вовсе глупо. Поэтому при конвертации звуков в визуальные символы всё это беспощадно вырезается, если не нужно для сохранения смысла или эмоционального окраса, а то, что осталось, концентрируется, сшивается заново и адаптируется. Этот метод может быть применён и наоборот, например когда программа озвучивает написанные слова или упрощает изначально устный бытовой разговор для кино, где его оригинальное звучание также кажется неправдоподобным. Однако, несмотря на постоянное развитие таких алгоритмов, результат порой бывает далёк от идеала, особенно если был достигнут с помощью компьютеров других производителей, хотя почти каждый желающий может получить и необработанный файл.

Это распространяется и на другие способы передачи информации, например запахи, вспышки света или нечеловеческие формы восприятия.

Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License